Oct
5th
Tue
5th
There is a body of evidence to suggest that the German version, in particular, was changed by the dubbing process as to be a substantively different program.[10] The French version, titled Amicalement vôtre… (“yours, with friendship”) was in fact a translation of the German version instead of the English original – and was also successful. A German fan has asserted that the German dubbing was “a unique mixture of streetslang (sic) and ironic tongue-in-cheek remarks” and that it “even mentioned Lord Sinclair becoming 007 at one or two occasions”.[17] It also frequently included remarks about the series itself like “Junge, lass doch die Sprüche, die setzen ja die nächste Folge ab!” (Quit the big talk, lad, or they’ll cancel the series) or about the dubbing: “Du musst jetzt etwas schneller werden, sonst bist Du nicht synchron” (Talk faster, or you aren’t in sync any more).