dawn emerges RSS

Archive

Info


See http://parkov.dk

too tired to think
and obviously
too awake
to let go
of the visions
and the cigarettes
and depeche mode
and you

 
Archive
Oct
5th
Tue
permalink
There is a body of evidence to suggest that the German version, in particular, was changed by the dubbing process as to be a substantively different program.[10] The French version, titled Amicalement vôtre… (“yours, with friendship”) was in fact a translation of the German version instead of the English original – and was also successful. A German fan has asserted that the German dubbing was “a unique mixture of streetslang (sic) and ironic tongue-in-cheek remarks” and that it “even mentioned Lord Sinclair becoming 007 at one or two occasions”.[17] It also frequently included remarks about the series itself like “Junge, lass doch die Sprüche, die setzen ja die nächste Folge ab!” (Quit the big talk, lad, or they’ll cancel the series) or about the dubbing: “Du musst jetzt etwas schneller werden, sonst bist Du nicht synchron” (Talk faster, or you aren’t in sync any more).
Comments (View)
blog comments powered by Disqus